Google translate
I don't know how long it's been in play, but Google Translate now includes Lithuanian. My first test was to translate "blog":
http://translate.google.com/translate_t?hl=en#en|lt|blog
It came out as "internetinis dienoraštis," which is sort of like saying "web log" or "internet diary."
My second search was for "wicked":
http://translate.google.com/translate_t?hl=en#en|lt|wicked
Which funnily enough comes out (correctly) as "blogis."
Wicked has been on my mind because Ellen and I went to see the Broadway Wicked tonight. I'm not a huge fan of musicals, but I will admit that this one was pretty damn good. It's the back story of the Wizard of Oz, focusing on how the "bad" witch and "good" witch ultimately transform to assume those roles.
As with the Wizard of Oz, there are anti-totalitarian overtones, pro-revolutionary messages, and some interesting explorations of manipulation, insecurity, and power. Hmmm...sounds like the birthday gift Aras got me:
The Moon is a Harsh Mistress
Looking forward to reading Wicked, the book too.
-dr-
http://translate.google.com/translate_t?hl=en#en|lt|blog
It came out as "internetinis dienoraštis," which is sort of like saying "web log" or "internet diary."
My second search was for "wicked":
http://translate.google.com/translate_t?hl=en#en|lt|wicked
Which funnily enough comes out (correctly) as "blogis."
Wicked has been on my mind because Ellen and I went to see the Broadway Wicked tonight. I'm not a huge fan of musicals, but I will admit that this one was pretty damn good. It's the back story of the Wizard of Oz, focusing on how the "bad" witch and "good" witch ultimately transform to assume those roles.
As with the Wizard of Oz, there are anti-totalitarian overtones, pro-revolutionary messages, and some interesting explorations of manipulation, insecurity, and power. Hmmm...sounds like the birthday gift Aras got me:
The Moon is a Harsh Mistress
Looking forward to reading Wicked, the book too.
-dr-





6 Comments:
Funny you mentioned that exactly today, since I found out exactly yesterday (so I'm a day ahead of you in life). I used it yesterday to help with a translation I'm doing. I'm afraid the application will spell doom for most translators...I had to make changes, but I'd say it was about 80% accurate, going Lithuanian to English, which is as good as most non-native-speaker translators. The biggest problem I had was this:
Liudijimai, pažymėjimai, diplomai, atestatai = Certificates, certificates, diplomas, certificates
So my job-on-the-side is still secure, but with the use of this handy quick tool it becomes more of an editing job. For simple things like a list of languages or countries, a quick glance is enough to make sure no mistakes were made.
Oh I forgot, here's an even better one:
Grožinė literatūra = Science Fiction
I have to say I jumped the gun in my earlier review. The accuracy is much lower than 80& on larger translations. All I had tried it on when I made that judgment was single words, which tended to be good vocab words with less chance for mixing up meanings. So there, even half assed translators can rest easy for now.
how lucky. for now. the accuracy will surely only increase to the point where only the best translators will be able to outdo google.
well duh!
www.jollo.com supports 41 languages and combines human with machine translators like Google Translate. This ensures that complex translations can be handled as well.
Post a Comment
<< Home